หลักการใช้ at the end / in the end ถ้าจะแปลความหมายแบบตรงๆ at the end แปลว่า ในตอนท้าย, ในตอนปลาย (หมายถึง at the time when something ends หรือเป็น จุดสุดท้าย, จุดสิ้นสุด หรือ จุดจบ) ส่วน in the end แปลว่า ในที่สุด, สุดท้าย (ความหมายเหมือน finally, at last) จะเห็นว่า at the end กับ in the end นั้นมีความหมายคล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันนะคะ แล้วมันใช้ต่างกันอย่างไร เพื่อให้เข้าใจง่ายๆ เรามาดูการใช้ at the end กับ in the endในสถานการณ์ต่างๆ และตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ
เราใช้ at the end (of something) ในความหมายว่า ในตอนท้าย, ในตอนปลาย (at the time when something ends หรือเป็น จุดสุดท้าย, จุดสิ้นสุด หรือ จุดจบ) อย่างเช่น at the end of the month, at the end of January/February/March/…, at the end of the game, at the end of the show, at the end of the road, etc. ตัวอย่างประโยคเช่น
Tanggwa’s house is at the end of the road.
บ้านของแตงกวาอยู่ที่ตอนปลายของถนน
At the end of the concert, everyone applauded.
ในตอนท้ายของคอนเสิร์ตทุกคนปรบมือให้
I usually get paid at the end of the month.
ฉันมักจะได้รับเงินตอนสิ้นเดือน
Pranee’s going away at the end of April.
ปราณีจะไปตอนสิ้นเดือนเมษายน
The players shook hands at the end of the match.
ผู้เล่นจับมือกันเมื่อสิ้นสุดการแข่งขัน
The students had a party at the end of the course.
นักเรียนมีงานปาร์ตี้เมื่อจบหลักสูตร
Surachai was offered the job at the end of the interview.
สุรชัยได้รับตำแหน่งงานเมื่อสิ้นสุดการสัมภาษณ์
เราจะไม่ใช้ in the end of … ดังนั้นเราจะไม่พูดว่า in the end of April, in the end of the course, in the end of the interview, etc.
at the end (of … ) มีความหมายตรงข้ามกับ at the beginning (of … ) และเช่นเดียวกับ at the end of … เราจะไม่ใช้ in the beginnign of … ตัวอย่างประโยคเช่น
Pranee’s going away at the beginnig of April.
(เราไม่ใช้ …in the beginnig of April.)
ปราณีจะไปตอนต้นเดือนเมษายน
เราใช้ in the end ในความหมายว่า ในที่สุด, สุดท้าย (ความหมายเหมือน finally, at last) ตัวอย่างประโยคเช่น
We had a lot of problems with our car. We sold it in the end. (finally we sold it)
เรามีปัญหากับรถของเรามากมาย เราขายมันในที่สุด (สุดท้ายเราก็ขายมันไป)
We waited ages for a bus. We gave up in the end and walked home.
เรารอรถเมล์เป็นเวลานาน สุดท้ายเราก็เลิกรอและเดินกลับบ้าน
Sutee tried to learn Chinese, but he found it too difficult.
In the end he gave up (trying to learn Chinese).
สุธีร์พยายามเรียนภาษาจีน แต่เขาพบว่ามันยากเกินไป
ในที่สุดเขาก็ยอมแพ้ (เลิกพยายามที่จะเรียนภาษาจีน)
I couldn’t decide what to buy Tanggwa for her birthday.
I didn’t buy her anything in the end.
ฉันตัดสินใจไม่ถูกว่าจะซื้ออะไรให้แตงกวาสำหรับวันเกิดของเธอ
ฉันไม่ได้ซื้ออะไรให้เธอในที่สุด
Pranee got more and more fed up with her job. In the end she resigned (from her job).
ปราณีเริ่มเบื่อหน่ายงานมากขึ้นเรื่อยๆ ในที่สุดเธอลาออก (จากงานของเธอ)
It took Pranee a long time to find a new job. In the end she got a job in a hotel.
ปราณีใช้เวลานานในการหางานใหม่ ในที่สุดเธอก็ได้งานในโรงแรม
in the end โดยปกติจะมีความหมายตรงข้ามกับ at first (ในตอนต้น, ครั้งแรก, ทีแรก) ตัวอย่างประโยคเช่น
Pranee had a few problems at first, but in the end everything was OK.
ปราณีมีปัญหาเล็กน้อยในตอนแรก แต่สุดท้ายทุกอย่างก็เรียบร้อยดี
*** ดูเพิ่มเติมเรื่อง
– การใช้ on time / in time ใช้ต่างกันอย่างไร ความหมายแปลว่าอะไร
– การใช้ in on at กับสำนวนที่ไม่เกี่ยวกับเวลาและสถานที่
– การใช้ preposition of time in on at บอกเวลา
– ตัวอย่างการใช้ in – on – at กับเวลา
– การใช้ preposition of place in on at บอกสถานที่
– แบบฝึกหัด การใช้ preposition in on at พร้อมเฉลย
จากตัวอย่างประโยคที่ผ่านมาเพื่อนๆ จะเห็นได้ว่าความหมายของ at the end กับ in the end นั้นแม้จะคล้ายกันแต่มันไม่เหมือนกันแถมยังใช้ต่างกันด้วย ทีนี้เพื่อนๆ ก็คงจะไม่สับสนเรื่องการใช้ at the end กับ in the end แล้วใช่ไหมคะ ยังไงก็อย่าลืมเข้าไปดูเรื่องอื่นๆ เพิ่มเติมด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ
2 thoughts on “การใช้ at the end / in the end ใช้ต่างกันอย่างไร แปลว่าอะไร”